воскресенье, 1 марта 2015 г.

Как общаться с иностранцем, если не знаешь английского? Подсказки - как пользоваться онлайн переводчиками?

Как общаться с иностранцем, если не знаешь английского языка? Как пользоваться онлайн переводчиками? Порядок слов в английском
ВАЖЕН порядок слов в английском предложении
Некоторые девушки, кто не знает английский язык, до сих пор не знают, что можно использовать онлайн-переводчики для общения с иностранцем! )) И таким образом учить язык паралельно.
Но часто, начинающие общение на английском, не знают отличий английского языка от русского. Так девушки получают неправильные переводы и пугаются этого, и не знают, что же они сделали неправильно? Здесь пара советов, как надо написать, чтобы иностранец понял тебя?
Есть у новичков дейтинга распространенное мнение, что чем лучше и красивее напишу на русском, тем интереснее будет и на английском. Нет, это не так. Не надо использовать деепричастия и другие причастные обороты, или сложные красивые русские фразы. Потому что, русский и английский КАРДИНАЛЬНО отличаются порядком слов в предложении!

Потому для онлайн-переводчика надо писать односложные фразы. Для вас главное на этом этапе, не поразить собеседника интеллектом, а чтобы он ПОНЯЛ истинный смысл вашего сообщения. А интеллектом поразишь попозже, когда выучишь его язык. ))

Пример. Берем простую нашу фразу:
Ты радуешь меня. - гугл делает перевод: You're happy about me. (что означает - Ты счастлив, что обо мне.) Бред? Да.
Нужно строить фразу так:
Ты делаешь меня счастливой.  - You make me happy. (это правильно перевел гугл.)
Это нормальное распространенное английское выражение, так они и говорят, и это им более чем понятно. Еще лучше найти готовую фразу со совом "счастье" в словарях яндекса или прямо в поиске гугла, и заменить в той фразе все что не подходит на нужные тебе слова.
Вариант перевода этой фразы от яндекса: You made me happy. - (странно перевел яндекс! Это неправильно - made - это делать руками, лепить пирожки, например, изготавливать вещь, помните - маде ин? Вот это оно)

Вообще, надо набирать в онлайн-переводчике текст с той последовательностью слов, какая принята в английском. У них главный персонаж предложения всегда стоит на первом месте (впереди него могут быть только эпитеты, характеризующие его)

Например такая фраза:
Домой идет парень высоченного роста с голубыми глазами и так поздно ночью.
Home is a guy very tall with blue eyes and so late at night.
(перевод яндекса)
Дом-это очень высокий парень с голубыми глазами и так поздно ночью.
Аххахах, класс. Есть над чем поржать. :D :D
Вот вариант перевода гугла:
Home is a guy tall growth with blue eyes and so late at night. (перевод гугла)
И проверочный перевод этой английской фразы -
Главная парень высокий рост с голубыми глазами и так поздно вечером.
Просто шик. :D

Это потому, что изначально фраза была составлена неправильно, поэтому главное - ПРАВИЛЬНО составить английскую фразу по принцицу -
какой парень, что делает, и когда это происходит:
Высокий голубоглазый парень идет домой столь поздно ночью.

Tall blue-eyed boy comes home so late at night. (перевод яндекса)
Высокий голубоглазый мальчик приходит домой очень поздно ночью.  или:  Высокий голубоглазый мальчик приходит домой так поздно ночью. 
Tall, blue-eyed man is going home so late at night. (гугл переводит)
Высокий, голубоглазый мужчина идет домой так поздно ночью. или так: Высокий голубоглазый человек едет домой столь поздно ночью. (у них мужчина и человек переводятся одним словом, как и в украинском - чоловік - это не просто же означает - человек, так же и у англичан)). Так что не надо бояться этих парных значений слов, просто запоминайте их. Так вот, этот порядок слов в английском предложении правильный и это НЕЛЬЗЯ менять, так как в английском языке очень строгое построение в предложении. Как нельзя поменять порядок сбора матрешек - одна в другую, это невозможно, так же невозможно и недопустимо менять местами слова в английском предложении. Всегда это помните. Про это буду говорить дополнительно, следите за обновлениями.

Еще обратите внимание, что слова, указывающие на время, в английском языке чаще ставят в конце (если это не так важно по смыслу - когда это произошло). Если хотите подчеркнуть ВАЖНОСТЬ - когда это происходит, например - ТЕПЕРЬ я так счастлива, чем раньше, то тогда время ставим впереди:
Теперь я так счастлива. - Now I'm so happy
Если поставить слово "теперь" в конце, то это будет означать просто то, что ты счастлива сейчас, но не будет указания, что ты стала счастлива ТЕПЕРЬ.

В принципе, как не переводи и не верти правильно построенную фразу для перевода, перевод все равно будет понятен и тогда можно уже искать оттенки смысла. Если изначально порядок слов в предложении правильный, то и перевод будет получен верно. Вот так и крутите свои фразы после перевода - туда-сюда. Но имейте ввиду, идиомы не переводятся дословно! Проверяйте еще раз неясную фразу просто через поиск гугла. Если ты перевела свой русский текст и туда включилась идиома, то в гугле это будет сказано. Другой язык - это целый мир, наслаждайся.)

© 2014 Авторские права защищены законом.
Единый номер депонирования в реестре: 114021306487 Копирование, перепост и рерайт запрещены! МЫ НЕ ШУТИМ.

Translate

Смотрите темы по дате:

Яндекс.Метрика