To tread on air. Быть на седьмом небе.
Дословный перевод: Ступать по воздуху.
Smell hell. Понюхать пороху. или Хлебнуть горя
Дословный перевод: Запах ада.
Bare as a bone. Хоть шаром покати.
Дословный перевод: Голый, как кость.
To promise the moon. Обещать золотые горы.
Дословный перевод: Обещать луну.
To call a spade a spade. Называть вещи своими именами.
Дословный перевод: Называть лопату лопатой.
He rolling in money. Он купается в деньгах. или У него денег куры не клюют
Дословный перевод: Он катается в деньгах.
That's the way the cookie crumbles... Вот такие пирожки...
Дословный перевод: Вот так и крошится печенье.
To hang by a thread - Висеть на волоске
Дословный перевод: Висеть на нитке
To draw the wool over someone's eyes - Пускать пыль в глаза.
Дословный перевод: Нарисовать пыль в чьи-то глаза.
It's still all up in the air - Вилами на воде писано.
Дословный перевод: Это по прежнему все в воздухе.
To sit twiddling one's thumbs - Сидеть, сложив ручки.
Дословный перевод: Сидеть, сложа свои пальцы
Neither here nor there. Ни к селу ни к городу
Дословный перевод: Ни здесь, ни там.
Ниже идиомы, которые лучше не употреблять с малознакомыми людьми:
To fly off the handle - с этим осторожнее! Это не в любом обществе можно сказать, потому что эта фраза значит наше грубое - Залупаться. Иначе говоря - Выйти из себя. или Сорваться с катушек.
Дословный перевод: Сорваться с ручки.
Act the fool - Валять дурака
Дословный перевод: Играть дурака.
И то же самое и эта фраза. С ней также осторожнее. Вообще, лучше в незнакомом обществе не употреблять таких слов, как дурак, глупец и др обзывательств. Даже невинных, и даже в идиомах. Английский язык имеет все нужные оттенки, лучше выбрать другой оттенок в другой фразе, без уничижения кого-либо, чем пытаясь показаться образованной или свойской, выглядеть грубиянкой или фамильярной. Здесь пишу, чтобы вы знали, что это значит. Ведь другие люди это будут говорить при вас.) А еще лучше все идиомы проверь у мужа, спроси их точное значение в тех слоях общества, куда ты вышла замуж.
Put it into your pipe and smoke it - Зарубить на носу.
Дословный перевод: Поместить в свою трубку и выкурить.
Дословный перевод: Ступать по воздуху.
Smell hell. Понюхать пороху. или Хлебнуть горя
Дословный перевод: Запах ада.
Bare as a bone. Хоть шаром покати.
Дословный перевод: Голый, как кость.
To promise the moon. Обещать золотые горы.
Дословный перевод: Обещать луну.
To call a spade a spade. Называть вещи своими именами.
Дословный перевод: Называть лопату лопатой.
He rolling in money. Он купается в деньгах. или У него денег куры не клюют
Дословный перевод: Он катается в деньгах.
That's the way the cookie crumbles... Вот такие пирожки...
Дословный перевод: Вот так и крошится печенье.
To hang by a thread - Висеть на волоске
Дословный перевод: Висеть на нитке
To draw the wool over someone's eyes - Пускать пыль в глаза.
Дословный перевод: Нарисовать пыль в чьи-то глаза.
It's still all up in the air - Вилами на воде писано.
Дословный перевод: Это по прежнему все в воздухе.
To sit twiddling one's thumbs - Сидеть, сложив ручки.
Дословный перевод: Сидеть, сложа свои пальцы
Neither here nor there. Ни к селу ни к городу
Дословный перевод: Ни здесь, ни там.
Ниже идиомы, которые лучше не употреблять с малознакомыми людьми:
To fly off the handle - с этим осторожнее! Это не в любом обществе можно сказать, потому что эта фраза значит наше грубое - Залупаться. Иначе говоря - Выйти из себя. или Сорваться с катушек.
Дословный перевод: Сорваться с ручки.
Act the fool - Валять дурака
Дословный перевод: Играть дурака.
И то же самое и эта фраза. С ней также осторожнее. Вообще, лучше в незнакомом обществе не употреблять таких слов, как дурак, глупец и др обзывательств. Даже невинных, и даже в идиомах. Английский язык имеет все нужные оттенки, лучше выбрать другой оттенок в другой фразе, без уничижения кого-либо, чем пытаясь показаться образованной или свойской, выглядеть грубиянкой или фамильярной. Здесь пишу, чтобы вы знали, что это значит. Ведь другие люди это будут говорить при вас.) А еще лучше все идиомы проверь у мужа, спроси их точное значение в тех слоях общества, куда ты вышла замуж.
Put it into your pipe and smoke it - Зарубить на носу.
Дословный перевод: Поместить в свою трубку и выкурить.
Комментариев нет:
Отправить комментарий