Дорога ложка к обеду - дословно a spoon is dear to dinner, это наша идиома, а здесь ее английские аналоги:
It's good to have mustard in time, not after dinner! — Это хорошо, иметь горчицу вовремя, а не после обеда! (дословный перевод, смысл все тот же!)
a spoon is dear when lunch time is near — Дорога ложка ближе к обеду.
A stitch in time saves nine — Стежок, сделанный вовремя, стоит девяти стежков.
Обратите внимание, у нас у слова "ДОРОГОЙ" есть два значения одно из них - "дорог, любим, необходим" и другое значение - "дорого стоит". У них в этой фразе используется не в смысле - "дорогой, недешевый", а именно - "как необходима ложка к обеду!" В принципе, та же логика, что и у нас. Мы разные, но в общем мы похожи...)
It's good to have mustard in time, not after dinner! — Это хорошо, иметь горчицу вовремя, а не после обеда! (дословный перевод, смысл все тот же!)
a spoon is dear when lunch time is near — Дорога ложка ближе к обеду.
A stitch in time saves nine — Стежок, сделанный вовремя, стоит девяти стежков.
Обратите внимание, у нас у слова "ДОРОГОЙ" есть два значения одно из них - "дорог, любим, необходим" и другое значение - "дорого стоит". У них в этой фразе используется не в смысле - "дорогой, недешевый", а именно - "как необходима ложка к обеду!" В принципе, та же логика, что и у нас. Мы разные, но в общем мы похожи...)
Комментариев нет:
Отправить комментарий