понедельник, 20 января 2014 г.

Английская идиома — полное благополучие

Когда употребляется Английская идиома sweetness and light — полное благополучиеАнглийская идиома sweetness and light — полное благополучие  (дословно - сладость и свет) Но, господа, будьте осторожны с идиомами и устойчивыми английскими выражениями! Ибо.) Эта фраза sweetness and light сегодня используется в обыденной повседневной речи, как правило, в переносном смысле, к чему-то с легкой иронией, чтобы описать неискреннюю любезность, фальшивое отношение. НАПРИМЕР:
The two "friends" had been fighting for a day, but around others it was even all sweetness and light. They find themselves at cross-purposes with each other.
(перевод) Два друга ссорились весь день, но для окружающих все это выглядело даже благополучным. Они понимают, что говорят друг с другом на разных языках.
at cross-purposes with each other (дословно)наперекор целям друг друга

Однако,  
  первоначально термин "сладость и свет" употреблялся как особая фраза, если человек хотел выразить всю высоту и чистоту события или образа жизни, образа мысли того, о ком говорилось в повествовании. Поэтому эта идиома использовалась именно в литературной речи, и также в культурной критике со следующим смыслом: "приятно и поучительно". Ведь в классической теории литературы и философии считается важной и значительной для развития всей культуры в целом вся классическая поэзия и истинная чистая словесность. А слово свет в этаком контексте и сейчас употребляется как символ чистоты мысли и вообще личности с высокими помыслами.

welfare — благоденствие
undisturbed life — безмятежная жизнь или просто
serene, placid, tranquil, quietбезмятежность
undisturbed — безмятежный сон


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Translate

Смотрите темы по дате: