вторник, 31 марта 2015 г.

Разговорные английские фразы, которые нужно знать. Часть 2

Разговорные английские фразы, которые нужно знать. Часть 2 вводные слова в английском языке.
Обратите внимание на книги на английском языке - какие длинные у них вступления и введения! Просто беззастенчиво огромные введения!)) Читаешь, читаешь, кажется - слов много, а на деле сути никакой! Попробуйте, например, откройте любую книгу по психологии на английском языке, посмотрите сами, у них порой половина книги этих вводных слов ни о чем.)

Так что не бойтесь использовать вводные слова английского языка, это оживит речь, и пока говорите это вводное предложение или слово, есть время сформулировать мысль более правильно и не торопясь. Этот же прием используют ораторы и политики. Обратите внимание, как они умело используют вводные слова в пресс конференциях, где они не читают заготовленные тексты, а отвечают вживую на вопросы, таким образом, используя вводные слова, они держат внимание и дают себе время на обдумывание ответа.

A drop in the bucket. - Капля в море.
And so on and so forth - И т.д. и т.п.
I've got to go. - Мне нужно идти.

Don't mention it. - Не стоит благодарности.

Don't take it to heart. - Не принимай близко к сердцу.
Forgive me, please, I meant well. - Прости меня, пожалуйста, я хотел как лучше.
I don't want to do this. - Я не хочу этого делать.
I figure it's the least I can do. - Полагаю, это самое меньшее, что я могу сделать.

He is not a man to be trifled with. - С ним лучше не шутить.
I am afraid you are wrong, sorry. - Боюсь, что Вы не правы.
I was not attending, sorry. - Я прослушала, извините.
I didn't catch the last word, repeat please. - Я не поняла последнее слово, повторите, пожалуйста.

If I am not mistaken. - Если я не ошибаюсь.
If I remember rightly. - Если я правильно помню.
It does you credit. - Это делает вам честь.

It is new to me. - Это новость для меня.
Let us hope for the best. - Давайте надеяться на лучшее.
Mind your own business. - Занимайся своим делом. Дословно - думай о своих делахОчень грубо, не рекомендую такой тон, особенно с англичанами что постарше, они еще помнят "культур-мультур".))
Neither here nor there. - Ни то, ни сё.
Nothing much. - Ничего особенного.

В целом в разговоре, у них не принято требовать, а достаточно озвучить предпочтение. Потому мы им иногда кажемся грубыми и излишне прямолинейными, что наш язык прямо говорит и не обязательны эти экивоки и реверансы. У них же это считается признаком невоспитанности или дурного тона. Это разница менталитета происходит в значительной мере от языковых отличий в построении фраз! 

Translate

Смотрите темы по дате:

Яндекс.Метрика